日文网名女(简约网名57个)
1、りん(rin):凛。 聪明、帅气、洒脱、内敛的感觉。
2、さき(sa ki):沙希、沙纪、早纪、纱希。 玲珑小巧、聪明伶俐、年轻小女孩儿。
3、 沙都子さどこ(sadoko)
4、それらの人々:那些人
5、百合的盛世恋
6、かわいい雑货(ざっか)/可爱的雑货(日文网名女)。
7、ホッと(释然)
8、 希子けいこ(keyiko)
9、间违え:错认
10、早苗(さなえ)sa na e
11、あおい 葵 あすか 飛鳥 うた 歌 詩 詠 謡 かえで 楓 しおり 栞 詩織 しゅか 朱夏 ちあき 千秋 ななせ 七瀬 はつこ 初子 ふじか 藤香 まよこ 真夜子 むつみ 睦 ゆきの 雪乃 ゆづき 由月 (日文网名女)。
12、私に口づけをしてください(请吻我)
13、这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。
14、死んで涙:死泪
15、まい(mai):舞、麻衣。
16、小夏(こなつ)
17、ゆき(yuki):由纪
18、真由子(まゆこ)ma yu ko
19、小百合(さゆり)sa yu ri
20、ゆうな(yu u na):优奈、夕奈。
21、因为对应的汉字太多,所以干脆用假名。
22、一整个夏天的薄荷凉。
23、小阳光照心房
24、翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。
25、何も言うことない(无话可说)
26、花暖人间七彩连华
27、どぼごじ(初子无爱)
28、真白(ましろ)
29、私は泣くしていない:我没有哭
30、してる(我爱你)
31、皐月(さつき)
32、yuiゆい:结衣、优衣。
33、あなたは远く(你在远方)
34、北船余音音绕环耳
35、シンデレラ(灰姑娘)
36、紫色幻海线
37、ももか(mo mo ka):百花、桃华、百华、百夏、百佳、桃花、桃香。
38、雨下听风
39、第楓(かえで),椿(つばき),華(はな)花(はな)
40、ちょうあい(宠爱)
41、ファンタジー幻想変更されている:物是人非
42、紗良(さら)
43、据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。
44、natsukiなつき:夏树、菜月、夏希。
45、タバコの臭いが(烟味)
46、现代可爱风的:
47、あやの(a ya no):绫乃、绚乃。
48、もつれ(纠结)
49、ななえ(na na e):七恵、奈々枝。
50、かすみ(ka su mi):香澄、佳澄、霞、可纯。 读音响亮。
51、杏奈(あんな)an na
52、其他如下述为个人偏好、谨提供参考。画蛇添足、恳请原谅。
53、ケア(牵挂)
54、かわいい奥様(おくさん)/可爱的尊夫人
55、ryouりょう:凉、凌、怜、绫。
56、如果要翻得话,常用的是夏目良子。