英文加汉字的好听昵称(简约网名73个)
1、总之对于上述人群,两句话送给他们:
2、这里多提一嘴,ナミ的名字虽然写为片假名,但Nami这个名字不像西式人名,很可能是用片假名写的日式人名而不是日语外来语,所以最好按照平假名的汉字对应去翻译。虽然“娜美”是国内广泛接受的名字,而且“娜”和“美”用作女名很顺理成章,但日本人名中的假名翻译为中文,一般约定俗成是翻译为假名对应的日文汉字再转为中文汉字。尴尬之处在于,日本政府官方目前公布的2136个现代日文汉字中并没有“娜”字……み在日本女名里写成美是最常见的,但な在女名里写成汉字一般写的就是奈,比如水树奈奈和铃木保奈美。细究起来,ナミ翻译为“奈美”是没问题的,翻译为“娜美”则有点问题:如果认为根据ナ的读音去读na娜,那不是应该叫“娜米”么……总之虽然“娜美”这个名字接受度很广,但实际上是个两头不靠的名字,既不是完全按中文去读音,也不是完全按日文常用汉字去转写。
3、疯疯癫癫一切走丶 | 谁若背叛谁是狗丶
4、Peace(安心)
5、我的今后,有你的身影 | 今后的我,有你的身影
6、オニグモ鬼蜘蛛
7、﹌whitewithblackbordersnoopy|﹌whitepowderandlittleredridinghood
8、依依不舍╰ | 恋恋不忘╰(英文加汉字的好听昵称)。
9、路飞的名字来源是英文luff(意为抢风行驶)加个y写成名字的形式。
10、Mexico~~therainsunny|Melbourne
11、男屌丝〃 | 女屌丝〃
12、爱我毁他你敢嘛//* | 爱我毁她你敢嘛//*
13、最后再来说一说我们中国的“约翰”。其实,中文中的“约翰”一词并不是来自英语,早在英语大规模传入中国之前,“约翰”这个翻译就已经存在了。它是根据古希伯来语的发音直接音译而来的,是绝对的一道贩子、甚至比英语中的John更加接近原汁原味!但翻译这种东西,百人百样,Trump不就是最典型的例子吗?特朗普、川普,难道就必须有一个是错的吗?再如品牌Johnson,不还被两岸翻译为了不同的强生和娇生嘛!可作为名字时,它有时候却又被翻译作了约翰逊或者约翰森……就算您把John翻译为月韩或者囧,恐怕也不能算错吧?只要您自己能看明白就行!
14、涐比祢妈还爱祢, | 涐比祢爸还疼祢,
15、モモンガ鼯鼠
16、终究、只是我猜 | 终究、只是我想
17、少说多做。
18、Self-deception≡|takepartinaccidentalamusement≡
19、Team丶Work Bandit丶XX Empire丶XX Ares丶RocIny Forever丶XX Sunlight丶XX Cherish丶XX Sunday丶XX Super丶Ster
20、mmm°你若爱我如初 | mmm°我便随你到老
21、Shine(光芒)
22、后来,又看见某见多识广之人掉出这么个书袋:John(约翰,港台及网上也时兴译作“强”)以及它的昵称Johnny(约翰尼),在德语/荷兰语/斯堪的纳维亚各语言里面是Hans(汉斯),在法语里面是Jean(让,不是简恩),在意大利语里是Giovanni(卓凡尼),在西班牙语里面则变成Juan(胡安)(他还特意强调:“念娟的请自重”),而到了斯拉夫各语里面,则变成Ivan、Иван(伊凡,伊万),比如俄国第一名沙皇伊凡四世/伊凡雷帝(没有嘎嘎)。
23、Cleanliness(干净)
24、Result(结果)
25、尤斯塔斯·基德——尤斯塔斯+威廉·基德;
26、CHRISTYCHRISTINE的简写。CHRISTYBRINKLEY是这个名字的代表人物,可爱,年轻,善良的金发女孩,风趣并受欢迎。
27、乌尔基——乌尔基·雷斯;
28、CORA(希腊)未婚的女子。CORA是个古老的名字,一般似乎延用在思想单纯,黑发的未婚女子聪明友善。
29、除非你有本事把方块汉字直接嵌进西方的拼音文字里去,否则,在欧美还坚持用汉语拼音,实在没有太大意义。
30、我们又见面了 我是你们的好朋友MC暴尔 喔喔....(带出欢呼叫声)
31、AVIVA(希伯来)同Avivahc和Avivi.有”美好的春天”的意思。
32、下面这个例子是个笑话,但更能反应翻译的差异有多大。“追了一个姑娘很多年了,一天她发了一条微信给我:“If you do not leave me,I well by your side until the life end”我看不懂,请教一个英语过了六级的师兄给翻译了一下,师兄说:“你要不离开我,我就和你同归于尽。”我只好忍痛不再联系那个姑娘了。后来我英语过了八级,才知道那句话的意思是:“你若不离不弃,我必生死相依!”
33、JESSICA(希伯来)财富;JESSEE的女子名,大部份人认为Jessica是个甜美,美丽,受欢迎的女孩,有些人认为她是个美丽骄纵的富家女孩;其他的人则认为她是个难以驾驭的女强人。
34、Eccentric°(怪人)
35、Night,nighttothelittlewoman"|passionateyoungman"
36、人名有原型,与人物设定相关度较大,以原型译名为主。
37、孔子他老人家就说过,“必也正名乎!”民间也普遍信奉“大丈夫行不更名坐不改姓”。
38、讲座通知发下来,主讲人的名字突然打动了白胖姐那颗八卦的心。看简介说是美国人,那为什么叫Meimei?难不成她有个华人/华裔的妈?那她妈给她起名的时候,想的是“梅梅”还是“美美”(美美这几年可是有点臭哦)?或者竟是“媚媚”?偏偏她又姓“狐”……哈哈?
39、特拉法尔加·罗——虎トラ(日语);
40、伟大的中国古典小说巅峰《红楼梦》,包含了特别多的谐音名字,比如甄士隐(真事隐),贾雨村(假语存),贾(假)宝玉、甄(真)宝玉,大荒山、无稽崖(荒诞无稽),蘅芜院(恨无缘),怡红院(遗红怨),元春、迎春、探春、惜春(原应叹息)。如此种种,不一而足。这给红楼梦的外文翻译造成很大困难。比如英国汉学家霍克斯翻译的版本,甄士隐直接起名为HiddenTruth,甄先生变为Mr.Truth,意思倒是合了,但也只能说是无奈如此翻译,过于直接。
41、Tenyearslateryoustilllove?|youstillaftertenyears?
42、CARINA亲爱的小东西!听起来好象有点肉麻喔!这可是我好不容易查到的耶。
43、CHARLENE,SHARLENE同CAROLINE,CHARLOTTE。对大部份人来说,CHARLENE是矮小,有魅力的金发女子,如CharleneTilton。但对其他人,CHARLENE是高佻,风趣的邻家女孩。
44、我ye、不爱 | 你ruo、不惜
45、==foodtoothyou|==pigshivaI
46、这是我喜欢的节奏 也是你们今晚要享受的音乐 这一时间你们准备好了吗?
47、直接用真名、实名,不带任何修饰和emoji表情,一般都是大佬。他们自己做公司的老板,这样起名是为了方便商业往来。他们认为自己的名字是最闪亮的招牌。符合越低调越牛X的规律。
48、最经典的错译之日文“金”“银”差的就两个点,但差别大了去了,阿银变阿金。
49、DEMI(法国)一半或小的意思。DEMIMOORE是这个名字的代表人物。人们认为DEMI是个流行的名字适合聪明,美丽,受欢迎喜欢寻找乐趣的女孩。
50、这里就需要重点提一下大妈海贼团的子女们。因为这是民间汉化粉丝对官方翻译批评最集中的一块,尤其是“卡塔库栗”和“山慈菇”。我认为“山慈菇”是个错译,但不是因为“卡塔库栗”更好,而是カタクリ应该翻译为“片栗粉”才对,是做和果子的最常见原料之糯糯的感觉,与他的果实能力相符。
51、London.Thefog|Paris.walk
52、Islandistheheartofthescar°|°seaistheotherwayrounddays
53、不过也有一些名字,好像“典雅”得有点过了:慕容捷(RobertE.Murowchick),宇文所安(StephenOwen)……这是玩穿越呢?司马富(RichardSmith),怎么像是字幕组翻译的?
54、比如カタクリ卡塔库栗、ダイフク大福、オーブン欧文这三胞胎兄弟,二哥名为片栗粉、糯糯果实能力者、面粉大臣,三哥大福、蒸腾果实能力、豆大臣,四哥烤箱、热热果实能力者、烘焙大臣——这不就是很顺畅的一套吗!
55、CINDYCINDERELLA,CYNTHIA,LUCINDA的简称。CINDY被称为所有美国青少年的皇后,甜美,吸引人的金发女孩,活力充沛又健康,但不是很聪明。
56、Iraqis(伊人)
57、那么吴旭先生为什么要挑战这一传统?他认为,中国人起英文名,就失掉了名字中的内涵、寓意,乃至民族自尊、文化自信(大概是这意思吧,很久之前看的,记得不是很清楚了);而同样是在英美混,印度、日本等国家的人就不起英文名,再拗口,也坚持用英文拼读自己的母语名字……(白胖默默想道:那FrancisFukuyama是个例外咯?他起了个英文名,保留日本姓氏“福山”,倒是接近中国人的做法。)
58、客观方面的原因就在于文化的差异性上。语言是文化的载体,同时语言也是文化本身。林语堂的著名小说《京华烟云》是用英语写的,这源于林语堂想要把《红楼梦》翻译成英文,试了几次没法翻译,因为文化差异太大。
59、ronin(浪人)
60、Turn(转身)
61、CHRISChris,Kris是Christine,kristine的简写,Chris是个男女通用的名字。人们认为Chris是个顽皮姑娘或是非常有自信的女运动员,充满信心的微笑,外向,很有活力的那种人。
62、Destiny(宿命)
63、*拒绝暧昧 | *禁止诱惑
64、看,中国人就是喜欢拿名字做文章。没法子,传统嘛。
65、有人觉得外国人名就是要音译,比如讨论到相关问题时,说为什么蒙奇·D·路飞不翻译为猴子D路飞,我对此的回复是:如果路飞不是海贼王而是山贼王,那他肯定可以翻译为猴子路飞。而且就算是海贼王路飞又怎样?
66、ADA(老式英语)”高贵”的意思。为ADELAIDE的简写。ADA给人的印象是年长保守,辛勤的工作者。
67、青雉、赤犬、黄猿、藤虎、緑牛
68、所以正确翻译应当是般若拔。
69、阿罗宾
70、点击桌面左下角“开始菜单”,接着点击“控制面板”。
71、如果需要出国或者经常跟外国人打交道,不管你起不起外文名,名字首先就得变成拼音;一旦变成拼音,其中的内涵也就所剩无几了——汉语字多音少,一个音恨不能对应几十上百个字,比如ma,谁能看出它代表妈麻马骂中的哪一个?
72、(希腊)”彩虹”。在人们眼中,Iris是高佻,苗条,细致,且自视甚高的女子。